重视微信领¥50

百门课程¥0元


80万+已重视

阿根廷男人被判交给前妻27年家务补偿款(双语)

2019-06-21 14:22:11来历:中国日报网

  为了协助咱们学习英语,新东方在线小编特为咱们预备了阿根廷男人被判交给前妻27年家务补偿款(双语),多多阅览关于进步英语水平是至关重要的,更多伟德备用网址材料欢迎咱们随时重视伟德备用网址网http: english koolearn com

  如果把一个全职家庭主妇一辈子做过的饭、洗过的碗和衣服都核算成薪酬,那男人的收入恐怕都要交给女人了。惋惜在实际社会中,女人对家庭的付出一向都被视为天经地义。

  近来,阿根廷一名女法官挑战了这一尘俗观念,判定一名70岁男人向前妻付出27年的家务补偿款,换算成人民币高达106万元。

\

Photo by Catt Liu on Unsplash

  An Argentinian local court ordered a 70-year-old man to pay his ex-wife 8 million pesos as compensation for 27 years of house work.

  阿根廷一个地方法院指令一名70岁男人向其前妻付出800万比索(106万元人民币),作为前妻干了27年家务活的补偿。

  Judge Victoria Famá made the landmark ruling after taking into consideration that the elderly couple’s roles had been well-determined during their 30-year marriage, with the woman, identified only as M.L., taking care of the household, while the husband went to work. Despite holding a degree in economics, the woman put aside her professional career to raise her children and take care of the house. By the time M.L.’s husband left her, she was already 60 years old, too old to even be considered on the job market.

  做出这一里程碑式判定的法官维多利亚·法玛考虑到这对老爱人在三十年的婚姻期间分工清晰,妻子(名字不详,只知道M.L.这个称号)照顾家庭,老公在外作业。虽然具有经济学学位,这位女子仍是扔掉了自己的职业生涯来抚育孩子,打理家务。在M.L.的老公脱离她时,她现已60岁了,作业商场底子不会考虑雇佣这么大年岁的人。

  "After 27 years of marriage the accused abandoned his wife when she turned 60 years old, the age at which women obtain retirement benefits, being excluded from the labor market,” Judge Famá’s ruling stated. “The economic dependence of wives on their husbands is one of the central mechanisms through which women are subordinated in society.”

  法官法玛的判定书中写道:“在27年的婚姻日子后,被告在妻子60岁时扔掉了她,这个年岁的女人已开端领退休金,被扫除在作业商场之外。妻子在经济上依靠老公是导致女人在社会中隶属位置的中心机制之一。”

  The Argentinian couple separated in 2009, and divorced two years later. Since then, the woman has experienced financial difficulties due to her inability to find a job and receiving meager retirement benefits, while her husband reportedly “lived a good life”.

  这对阿根廷爱人在2009年分手,两年后离婚。自那今后,这位女子因无法找到作业,只能收取菲薄的退休金而堕入经济窘境。与此一同,她的前夫据称“过得挺润泽”。

  meager['migɚ]: adj. 匮乏的

  "This verdict is very novel because it acknowledges that what we do in our homes is a job, care tasks are a job because they involve time, effort and skills,” Lucia Martelotte, deputy executive director of the Latin American Justice and Gender Team, said. "But this goes unseen and women do not get a salary for that.”

  拉丁美洲司法与性别小组的署理履行主任卢西亚·马特洛特说:“这一判定很有新意,由于它供认了做家务和照顾家人也是作业,理由是它们需求时刻、精力和技术。但人们对这部分作业视若无睹,女人做家务也没有薪水。”

  novel[ˈnɑːvl]: adj. 别致的;反常的

  Judge Famá described the compensation amount as “a reasonable sum in order to balance the disparate economic situations of the spouses”. She added that the woman’s degree in economics and the age at which her husband decided to leave her were also taken into consideration.

  法玛法官表明,这一补偿金额是“合理的,是为了平衡爱人间差异巨大的经济状况”。她弥补说,该判定一同也考虑了该女子的经济学学位和前夫决议脱离她时的年纪。

  disparate['dɪspərət]: 截然不同的

  Lawyers in Argentina have called the verdict “very novel" and the amount awarded to the plaintiff “unprecedented”.

  阿根廷的律师称这一判定“很别致”,并且判给原告的补偿金数量也是“前所未有的”。

  OECD data shows that women do more unpaid work at home than men in all 10 of the most developed countries in the world.

  经合组织的数据显现,在国际最兴旺的10个国家中,女人在家所做的无偿劳作都比男性多。


本文关键字: 27年家务补偿款

为你特别匹配的雅思超值课程,快速提分祖先一步!
  • 一年带你读完柯林斯(2019年版)

    每一年,都有5000人坚持读完了一本柯林斯英文词典。2019年和咱们一同,做一件了不得的事!

    课时:25

    检查概况
  • 1小时搞定国际音标

    合适人群正在学习音标的你!

    课时:2

    检查概况
    -->
  • 1小时搞定美式音标

    合适人群正在学习美式音标的你!

    课时:2

    检查概况
  • 7天搞定英语语法

    合适人群:英语语法0根底的你!

    课时:59

    检查概况
  • 【名师互动】英语语法VIP通关班

    合适人群期望领会语法真理的你!

    课时:59

    检查概况
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容
更多>>
更多课程>>